Notary's Responsibilities for Mixed Marriage Agreements Where the Minutes of the Deed Are Not Signed by a Sworn Translator

Desti Yudi Aristanti(1), Moh Ali(2), Iwan Rachmad S(3),


(1) Universitas Jember
(2) Universitas Jember
(3) Universitas Jember
Corresponding Author

Abstract


Making a marriage agreement deed made by a Notary there are several problems that arise in the community, namely the minutes of the deed that are not signed by a sworn translator. Thus, the marriage agreement deed can be degraded into an underhand deed. The involvement and position of the sworn translator in translating a deed is as a witness, so in the provisions of UUJN Article 44 paragraph (3) the sworn translator is obliged to sign the deed, so it is the responsibility of the Notary to be more careful and careful in making a deed so that the deed is not degraded into an underhand deed which will harm the confronters in the evidentiary power of the deed. The research focus in this thesis is: First, to find the responsibility of the Notary on the mixed marriage agreement whose deed minutes are not signed by the sworn translator, Second, to find the legal consequences of the mixed marriage agreement whose deed minutes are not signed by the sworn translator, Third, to find the future arrangements on the marriage agreement made by mixed couples. This research is a normative juridical research. The approaches used are the statutory approach, used to examine the legal rules relating to the notary's responsibility for marriage agreements whose deed minutes are not signed by a sworn translator; the conceptual approach used to examine related legal certainty to the face related to the deed minutes that are not signed by a sworn translator, and the case approach to obtain legal views in order to examine and hope to reveal the issues raised in this research. First, the Notary may be subject to civil sanctions in the form of reimbursement of costs, compensation and interest for the degradation of the deed he made. Second, the legal consequences if the sworn translator does not sign the deed minutes are null and void because the sworn translator has almost the same position as the witness in the deed because the sworn translator participates in the deed making process, namely during the reading, translation or explanation of the deed and signs the deed as a formal requirement for the validity of the notarial deed. Third, the future regulation of marriage agreements made by mixed marriages by requiring the perpetrators of mixed marriages to make marriage agreements with the aim of minimizing problems that will occur in the future so that with the existence of a marriage agreement our rights are protected. Based on the results of this study, there are suggestions given, namely: First, for the legislators to make changes to the UUJN, especially regarding sanctions for notaries who are negligent in carrying out their duties in making authentic deeds, so that as a result of such negligence the deed is degraded to an underhand deed, the confronters can sue the Notary for compensation, costs and interest on the basis that the deed is degraded. The UUJN should regulate in more detail the sanctions for Notaries who are negligent in carrying out their duties. Second, to the Notary, the Notary should be more careful and thorough in making the authentic deed so that the deed will not be null and void due to contradiction with the law or the deed will be degraded into an underhand deed. Third, to the Sworn Translator, the Sworn Translator should read and explain the contents of the deed to the confrontants so that the confrontants better understand the contents of the deed. Fourth, to the perpetrators of mixed marriages, the perpetrators of mixed marriages must be given legal direction regarding the importance of marriage agreements so that all perpetrators of mixed marriages can make marriage agreements if something goes wrong, they are still protected by their rights by the existence of the marriage agreement, thus making the parties more legally secure.


Keywords


Notary, Authentic Deed, Marriage Agreement, Sworn Translator

References


Abdurrahman. 2007. Kompilasi Hukum Islam di Indonesia, Jakarta: Akademika Pressindo.

Adjie, Habib. 2008. Sanksi Perdata dan Administratif Terhadap Notaris Sebagai Pejabat Publik. Bandung: Refika Aditama.

Adjie, Habib. 2015. Hukum Notaris Indonesia (Tafsir Tematik Terhadap UU

Nomor 2 Tahun 2014 Tentang Perubahan atas UndangUndang Nomor 30 Tahun 2004 Tentang Jabatan Notaris). Surabaya: PT. Refika Aditama.

Andasasmita, Komar. 1990. Notaris II Contoh Akta Otentik dan Penjelasannya.

Bandung: Ikatan Notaris Indonesia (INI) Daerah Jabar.

Apeldorn, Van Dalam Peter Mahmud Marzuki. Penelitian Hukum. Jakarta:

Kencana.

Bachrudin, H. 2019. Hukum Kenotariatan Teknik Pembuatan Akta dan Bahasa

Akta. Bandung: PT Refika Aditama.

Bachrudin. 2023. Relasi Bahasa Indonesia dan Bahasa Hukum Indonesia Dalam Penyusunan Perjanjian dan Pembuatan Akta Notaris. Jakarta: Kencana.

Basiang, Martin. 2016. Law Dictionary Second Edition. Jakarta: PT. Gramedia

Pustaka Utama.

Budiono, Herlin. 2018. Demikian Akta Ini (Tanya Jawab Mengenai Pembuatan

Akta Notaris di dalam Praktik). Bandung: Citra Aditya Bakti.

Darus, Lutfhfan Hadi. 2017. Hukum Notariat dan Tanggung Jawab Jabatan Notaris. Yogyakarta: UII Press.

Donnald, Teddy Evert. 2011, Hukum Kenotariatan. Laksbang Pustaka.

E, Richard. Palmer. 2003. Hermeneutika: Teori Baru Mengenai Interpretasi.

Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

Efendi, A’an, Dyah Ochtorinna Susanti. 2015. Penelitian Hukum (Legal Research). Jakarta: Sinar Grafika.

Efendi, A’an, Dyah Ochtorina, dan Rahmadi Indra Tektona. 2019. Penelitian

Hukum Doktrinal. Yogyakarta: Laksbang Media Tama.

Farida, Ike. Dan S. Hutagulung. 2018. Hukum Antar Tata Hukum (Kepemilikan Tanah Bagi Pasangan Perkawinan Campuran Pasca Putusan Mahkamah Konstitusi Nomor 69/PUU-XII/2015). Depok: Badan Penerbit Fakultas Hukum Universitas Indonesia.

Fuady, Munir. 2002. Perbuatan Melawan Hukum, cet. 1. Bandung: Citra Aditya

Bakti.

Gautama, Sudargo. 1973. Pengertian Tentang Negara Hukum. Yogyakarta: Liberty.

Hadjon, Philipus M. 1998. Perlindungan Hukum Bagi Rakyat Indonesia. Surabaya:

Bina Ilmu.

Ibrahim, Johanes. Kosasih. 2019. Kausa yang Halal dan Kedudukan Bahasa

Indonesia Dalam Hukum Perjanjian, Cetakan kesatu. Jakarta: Sinar Grafika.

Ibrahim, Johni. 2007. Teori & Metodologi Penelitian Hukum Normatif. cet. III. Malang: Bayumedia Publishing.

Indonesia, Pedoman Pelaksanaan Tugas Majelis Pengawas Notaris,

KepMenKumHam No. M.39-PW.07.10 Tahun 2004, Latar Belakang, Alinea Kedua

Indroharto. 1984. Rangkuman Asas-asas Umum Tata Usaha Negara. Jakarta.

I.M.P, Diantha. 2016. Metodologi Penelitian Hukum Normatif Dalam Justifikasi

Teori Hukum. Jakarta: Prenada Media Group.

Isnaeni, Moch. 2016. Pengantar Hukum Jaminan Kebendaan. Surabaya: Revka Petra Media.

Isnaeni, Moch. Hukum Perkawinan Indonesia. Bandung: Refika Aditama.

Kitab Undang-Undang Hukum Perdata (Burgelijk Wetboek), terjemahan R. Subekti

dan R. Tjitrosudibio. 2017. Cetakan Keempat puluh satu. Jakarta: PT. Balai

Pustaka.

Kohar, A. 2004. Notaris Berkomunikasi. Bandung: Alumni.

Manan,Abdul. 2003. Aneka Masalah Hukum Material dalam Praktek Peradilan Agama. Jakarta: Pustaka Bangsa.

Marzuki, Peter Mahmud. 2014. Penelitian Hukum. Jakarta: Kencana Prenada

Media Group.

Muhammad, Abdulkadir. 2000. Hukum Acara Perdata Indonesia. Bandung: Citra

Aditya Bakti.

Muchsin. 2008. Perjanjian Perkawinan Dalam Persfektif Hukum Nasional. Jakarta: Varia Peradilan.

Mertokusumo, Sudikno. 1999. Mengenal Hukum Suatu Pengantar. Yogyakarta:

Liberty.

M, Victor. Situmorang dan Cormentyna Sitanggang. 1993. Gross Akta Dalam

Pembuktian dan Eksekusi. Jakarta: Rineka Cipta.

ND, Mukti Fajar dan Achmad Yulianto. 2010. Dualisme Penelitian Hukum.

Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

Nurul, Qamar. 2017. Bahasa Hukum (Legal Language) Cetakan kesatu. Jakarta:

Mitra Wacana Media.

Pitlo, A. 1986. Pembuktian dan Daluwarsa, terjemahan M.Isa Arief. Jakarta:

Intermasa.

Prawirohamidjojo, R. Soetojo. 1986. Pluralisme dalam perundang-undangan perkawinan di Indonesia. Surabaya: Airlangga University Press.

Prawirohamidjojo, R. Soetojo dan Asis Safioedin. 1987. Hukum Orang dan

Keluarga. Bandung: Alumni.

Rini, Mike. Perlukah Perjanjain Pranikah, dikutip dari Danareksa. Com tanpa halaman tanpa tahun.

Rusli, Hardijan. 1996. Hukum Perjanjian Indonesia dan Common Law. Cetakan

kedua. Jakarta: Pustaka Sinar Harapan.

S, Arieyatno. 2018. Penggunaan Bahasa Asing Dalam Format Akta Notaris

Berdasarkan Undang-Undang Jabatan Notaris Dan Undang-Undang No

Tahun 2009 Tentang Penggunaan Bahasa Indonesia. Universitas Islam Indonesia.

Saleh, K. Wantjik. 1980. Hukum Perkawinan Indonesia. Jakarta: Ghalia Indonesia.

Salim. 2015. Teknik Pembuatan Akta Satu. Jakarta: Radjawali Pers.

Soekanto, Soerjono dan Sri Mamudji. 2001. Penelitian Hukum Normatif, Suatu Tinjauan Singkat. Jakarta: PT. Raja Grafindo Persada.

Soemitro, Roni Hanitijo. 1988. Metodelogi Penelitian Hukum dan Jurimetri.

Jakarta: Ghalia Indonesia.

Subekti. 1990. Pokok-pokok Hukum Perdata. Jakarta: Intermasa.

Sulihandari, Hartanti. 2013. Prinsip-Prinsip Dasar Profesi Notaris. Jakarta Timur:

Dunia Cerdas.

Susanti, Dyah Octarina, Dkk. 2013. Penelitian Hukum (Legal Research). Jakarta:

Sinar Grafik.

Tedjosaputro Liliana. 2011. Malpraktek Notaris dan Hukum Pidana. Edisi Revisi. Semarang: Agung.

Tobing, G.H.S Lumban. 1998. Peraturan Jabatan Notaris. Surabaya: Erlangga.

Tobing, G.H.S Lumban. 1999. Peraturan Jabatan Notaris. Jakarta: Erlangga.

Utrecht, E. 1973. Pengantar Dalam Hukum Indonesia, Cetakan Keenam. Jakarta:

PT Penerbit Balai Buku Ichtiar.

Y, Endang. 2017. Kajian Yuridis Pasal 43 Undang-undang Nomor 2 Tahun 2014

Terhadap Pasal 31 Undang-undang Nomor 24 Tahun 2009. Kumpulan Jurnal Mahasiswa Fakultas Hukum.

Zainal, Asikin. 2012. Pengantar Tata Hukum Indonesia. Jakarta: Rajawali Press.

Arief. Hanafi, Perjanjian dalam perkawinan (sebuah telaah terhadap hukum

positif Indonesia). Vol. 10. No. 2, 2017.

B, L, Mala. Akspek Yuridis Pembatalan Akta Notaris Berdasarkan Uu No. 2 Tahun 2014 Tentang Jabatan Notaris. Lex Administratum, 5(1). 2017.

C, Halim, Analisis Penerapan Pasal 31 Undang-undang No 24 Tahun 2009

Tentang Kewajiban Penggunaan Bahasa Indonesia terhadap Kontrak Internasional yang Berpedoman pada Asas-asas dalam Hukum Kontrak (Studi Kasus Putusan Perkara No. 451/pdt. g/2012/pn. jkt. bar),

Premise Law Journal, Vol. 9, 1-14, 2015.

C, Wardhani L, Tanggung Jawab Notaris/PPAT terhadap Akta yang Dibatalkan

oleh Pengadilan, Lex Renaissance, Vol.2, No.1, 55, 2017.

Damayanti. Nadia, Wildan Zahirul Haq, Tinjauan Yuridis Terhadap Pengingkaran

Perjanjian Perkawinan Dalam Perkawinan Campuran, Jurnal Ilmu

Hukum, Volume 13 Nomor 1, April 2022.

Faradz, Haedah, Tujuan dan Manfaat Perjanjian Perkawinan, Dinamika Hukum,

Vol.8, No.3, 251, 2008.

Firstanier, Rafli Adlana. Budi Santoso, Adya Paramita Prabandari. Penggunaan

Bahasa Daerah Dalam Pembuatan Akta Notaris, (Fakultas Hukum: Universitas Diponegoro), Vol.14, No.2, 686, 2021.

F Setiadi, A Sulissusiawan, F Susilo, Penggunaan Bahasa Indonesia dalam Akta

Notaris di Kota Sintang, Pendidikan dan Pembelajaran, Vol.3, No.3, 2, 2014.

Halim, Chandra. Analisis Penarapan Pasal 31Undang- Undang Nomor 24 Tahun 2009 Tentang Kewajiban Penggunaan Bahasa Indonesia Terhadap Kontrak Internasional Yang Berpedoman Pada Asas-Asas Dalam Hukum Kontrak (Studi Kasus Putusan Perkara No.451/Pdt.G/2012/PNJkt.Brt). Premise Law Jurnal, Vol.9, 2015.

Haryanto. Analysis Of Legal Langage In The Islamic Criminal Law. Jurnal

Penelitian Keislaman. Vol.7, No.2011, Mataram: LP2M Institut Agama Islam Negeri.

Istrianty, Annis. Hukum Perjanjian Yang Dibuat Setelah Perkawinan Berlangsung,

Privat Law, Vol.III, No.2, 87, 2015.

K, Afifah. Tanggung Jawab dan Perlindungan Hukum bagi Notaris secara Perdata Terhadap Akta yang Dibuatnya. Lex Renaissance, 2(1). 2017.

Marlina, Heni. Pengaruh Global Terhadap Pembaharuan Hukum Nasional. Jurnal Varia Hukum, Edisi No. XXXIX Maret 2018.

Rachman. Rahmia, dkk. Tinjauan Yuridis Terhadap Kepemilikan Hak atas Tanah

Dalam Perkawinan Campuran. Jambura Law Review. Vol. 3 No. 1. 2021.

Said, M, Ikhwan. Kajian Semantik Terhadap Produk Tertulis Di Indonesia. Jurnal Mimbar Hukum. Vol.24, No.2. 2012.

S, Dewi, A. Perjanjian Berbahasa Asing yang Dibuat Oleh Notaris Berdasarkan Undang-Undang Nomor 30 Tahun 2004 Tentang Jabatan Notaris,. Jurnal Cita Hukum, 1(1), 2013.

S. Sriyono. Penerjemahan Tema Pada Teks Hukum. Adabiyyāt: Jurnal Bahasa dan Sastra. Vol.13, No.1, 2014.

Tuwaidan, Rossel Ezra Johanne, Kewenangan Notaris Menurut Undang-undang

Nomor 2 Tahun 2014 tentang Perubahan Atas Undang-undang Nomor 30 Tahun 2004 Tentang Jabatan Notaris, Lex Privatum, Vol.IV, No.6, 2018.

U Ma’ruf, Wijaya D, Tinjauan Hukum Kedudukan Dan Fungsi Notaris Sebagai

Pejabat Umum Dalam Membuat Akta Otentik (Studi Kasus di Kecamatan Bergas Kabupaten Semarang), Pembaharuan Hukum, Vol. 3, No.3, 373, 2016.

Wibowo, Ufuk Robert. Apa Wujud Tanggung Jawab Notaris Akibat Akta Otentik

Terdegradasi Menjadi Akta di Bawah Tangan, Humani (Hukum dan Masyarakat Madani), Vol.10, No. 1 Mei 2020.

Widanarti, Herni. Implementasi Putusan Mahkamah Konstitusi Nomor 69/PUU XII/2015 Terhadap Hukum Perkawinan Di Indonesia. Law Development & Justice Review, Vol.3,No.1, 2020.

Kitab Undang-undang Hukum Perdata

Undang-undang No. 2 Tahun 2014 tentang Jabatan Notaris.

Undang-undang No. 24 Tahun 2009, LN No. 109 Tahun 2009, TLN No. 5035, Ps. 31 ayat (1) tentang Bendera, Bahasa, dan Lambang Negara, Serta Lagu Kebangsaan.

Permenkum Nomor 29 Tahun 2016 tentang Syarat dan Tata Cara Pengangkatan, Pelaporan, dan Pemberhentian Penerjemah Tersumpah.

Putusan Pengadilan Negeri Jakarta Selatan No. No.526/PDT/G/2012/PN.JKT.SEL

Putusan Pengadilan Negeri Jakarta Barat No.451/Pdt.G/2012/PN.JKT.BAR

Putusan Mahkamah Konstitusi Nomor 69/PUU-XII/2015.


Full Text: PDF

Article Metrics

Abstract View : 42 times
PDF Download : 15 times

DOI: 10.57235/aurelia.v3i2.2726

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2024 Desti Yudi Aristanti, Moh Ali, Iwan Rachmad S

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.