Translation Methods in Peter Rabbit 2018 Animated Film

Authors

  • Dien Novita Universitas Harapan Medan, Indonesia
  • Mayasari Mayasari Universitas Harapan Medan, Indonesia

DOI:

https://doi.org/10.57235/qistina.v5i1.8015

Keywords:

Translation method, Literal translation, utterances Peter Rabbit

Abstract

The purpose of this study is to analyze how translation is carried out in the Indonesian subtitles of the film Peter Rabbit, using Peter Newmark's (1988) theory as a guide. This study focuses on four methods that emphasize the source language: word-for-word translation, literal translation, faithful translation, and semantic translation. This study uses a descriptive qualitative method, selecting 35 subtitle examples from the film and comparing them textually. The results show that literal translation is the most common, used in 17 of the 35 examples (48.6%), followed by semantic translation (20.0%), word-for-word translation (17.1%), and Faithful translation (14.3%). The use of literal translation shows that translators strive to preserve the original structure while ensuring that the subtitles are clear and easy for viewers to understand. This method is effective for children's films where accuracy and simplicity are very important. This study adds value to the field of audiovisual translation by demonstrating a practical approach to translating subtitles for family-friendly content.

References

Cintas, J. D., & Baños, R. (2020). Audiovisual Translation in the Digital Age.

Perspectives, 28(4), 508–526.

Fitri Kharizna, F. (2021). Literal Translation Method in “Bohemian Rhapsody” Film

Freeman, L. (2019). Family Films and the Ethics of Adaptation: Exploring Peter Rabbit and Children’s Literary Heritage. Adaptation, 12(2), 159–172.

Mutaqin, Z., & Sulistyawati, W. (2020). The Analysis Of Literal Trranslation Method English Into Indonesian In Short Story Entitled “Mercury And The Carpenter.” 3(2). http://www.bahasainggrisku.com

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. In Text.

Widiyanthi, P. A., Jayantini, I. G. A. S. R., & Utami, N. M. V. (2022). Literal Tranlation As Dominant Procedure Found In “Encanto” Movie Subtitle. Journal of Language and Literature, 10(2), 120–126. https://doi.org/10.35760/jll.2022.v10i2.6903

Tsai, C. (2020). Translating Children’s Humour and Cultural Reference in Animation: Strategies and Constraints. Babel, 66(3), 356–379.

Ummah, M. S. (2019). Qualitative Data Analysis. In Sustainability (Switzerland) (Vol. 11, Issue 1). http://scioteca.caf.com/bitstream/handle/123456789/1091/RED2017-Eng-8ene.pdf?sequence=12&isAllowed=y%0Ahttp://dx.doi.org/10.1016/j.regsciu rbeco.2008.06.005%0Ahttps://www.researchgate.net/publication/305320484

_SISTEM_PEMBETUNGAN_TERPUSAT_STRATEGI_MELESTARI

Widiyanthi, P. A., Jayantini, I. G. A. S. R., & Utami, N. M. V. (2022). Literal Tranlation As Dominant Procedure Found In “Encanto” Movie Subtitle. Journal of Language and Literature, 10(2), 120–126. https://doi.org/10.35760/jll.2022.v10i2.6903

Downloads

Published

2026-06-07

How to Cite

Novita, D., & Mayasari, M. (2026). Translation Methods in Peter Rabbit 2018 Animated Film. QISTINA: Jurnal Multidisiplin Indonesia, 5(1), 86–90. https://doi.org/10.57235/qistina.v5i1.8015

Issue

Section

Articles

Citation Check