Translation Methods in Peter Rabbit 2018 Animated Film
DOI:
https://doi.org/10.57235/qistina.v5i1.8015Keywords:
Translation method, Literal translation, utterances Peter RabbitAbstract
The purpose of this study is to analyze how translation is carried out in the Indonesian subtitles of the film Peter Rabbit, using Peter Newmark's (1988) theory as a guide. This study focuses on four methods that emphasize the source language: word-for-word translation, literal translation, faithful translation, and semantic translation. This study uses a descriptive qualitative method, selecting 35 subtitle examples from the film and comparing them textually. The results show that literal translation is the most common, used in 17 of the 35 examples (48.6%), followed by semantic translation (20.0%), word-for-word translation (17.1%), and Faithful translation (14.3%). The use of literal translation shows that translators strive to preserve the original structure while ensuring that the subtitles are clear and easy for viewers to understand. This method is effective for children's films where accuracy and simplicity are very important. This study adds value to the field of audiovisual translation by demonstrating a practical approach to translating subtitles for family-friendly content.
References
Cintas, J. D., & Baños, R. (2020). Audiovisual Translation in the Digital Age.
Perspectives, 28(4), 508–526.
Fitri Kharizna, F. (2021). Literal Translation Method in “Bohemian Rhapsody” Film
Freeman, L. (2019). Family Films and the Ethics of Adaptation: Exploring Peter Rabbit and Children’s Literary Heritage. Adaptation, 12(2), 159–172.
Mutaqin, Z., & Sulistyawati, W. (2020). The Analysis Of Literal Trranslation Method English Into Indonesian In Short Story Entitled “Mercury And The Carpenter.” 3(2). http://www.bahasainggrisku.com
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. In Text.
Widiyanthi, P. A., Jayantini, I. G. A. S. R., & Utami, N. M. V. (2022). Literal Tranlation As Dominant Procedure Found In “Encanto” Movie Subtitle. Journal of Language and Literature, 10(2), 120–126. https://doi.org/10.35760/jll.2022.v10i2.6903
Tsai, C. (2020). Translating Children’s Humour and Cultural Reference in Animation: Strategies and Constraints. Babel, 66(3), 356–379.
Ummah, M. S. (2019). Qualitative Data Analysis. In Sustainability (Switzerland) (Vol. 11, Issue 1). http://scioteca.caf.com/bitstream/handle/123456789/1091/RED2017-Eng-8ene.pdf?sequence=12&isAllowed=y%0Ahttp://dx.doi.org/10.1016/j.regsciu rbeco.2008.06.005%0Ahttps://www.researchgate.net/publication/305320484
_SISTEM_PEMBETUNGAN_TERPUSAT_STRATEGI_MELESTARI
Widiyanthi, P. A., Jayantini, I. G. A. S. R., & Utami, N. M. V. (2022). Literal Tranlation As Dominant Procedure Found In “Encanto” Movie Subtitle. Journal of Language and Literature, 10(2), 120–126. https://doi.org/10.35760/jll.2022.v10i2.6903
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
Citation Check
License
Copyright (c) 2026 Dien Novita, Mayasari Mayasari

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
QISTINA: Jurnal Multididiplin Indonesia is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).

















